Diary of a Perpetual Student

Perpetual Student: A person who remains at university far beyond the normal period

アグリコラ:15周年記念BOX の誤訳指摘・おもしろ情報

恒例のやつです。今回はおもしろ情報もあります。とりあえず速報として出してゆっくり加筆修正する予定。

今までの例だと独・英語版が出てから1年以上間が空いてしまっていたので、日本語版をスピーディに出していただけるのありがたいですよね。

id:arthur-1 はドイツ語版と英語版を所有しているので、それら製品との比較となります。

変更履歴

ルールブック

まだ読んでません。チラッと今回追加される拡張のところは目を通して大丈夫そうでした。

ゲームボード

  • (表記揺れ)「粘土坑」が相変わらず漢字間違ってました。修正シール配布してほしい。

カード

よかったところもあって、A・B デッキのこれまでのエラッタは反映されていそうでした。全ては確認していないのですが、[B114*] 子なしが日本語版のエラッタ後になっていたり、[B104*] 夢遊病者が農場の羊だけしか変換できないようになっていたり、などの修正が見受けられました。

また、リバイズドエディション基本セットに含まれていたカードの文字が大きくなりました。おそらく今回追加された[L097] 植字工のことを考えるとやらざるを得なかったのだと思いますが、嬉しいですね。

[X03] 変換機

  • (原文エラッタ 品物の定義について「食料、建設資材、家畜はすべて品物とみなす」とある。農作物(小麦・野菜)について言及されていないが、ただの見落とし。ドイツ語原文の時点ですでに見落とされている*1
    • これは変換機に限らず、今回のセットに含まれるカードで同じようなミスが見受けられる

[X06] 冥王星の商人

  • (表記揺れ) アクションスペース「柵」は「柵設置」という名称に変更されたはずだが反映されていない。
    • ちなみに、ラウンドカードの方も修正されていない

[X10] レプリケーター

  • (誤訳) 「このカードは自分の前に置かず、左隣のプレイヤーの手札に入れる」とあるが、手札ではなく、左隣のプレイヤーの前に置く(つまりプレイ済みの状態とする)のが正解
  • (誤訳) 「品物1種類につき、追加で同じ種類の品物を1つずつ得る」とあるが、1種類につきではなく、品物1つごとにもう1つもらえる *2
    • 例えば、累積スペースから木材3を取った時に、レプリケーターからもらえる木材は1つではなく3つである

[X12] フサフサの友人

  • (誤訳?要確認 食料を支払わない場合、毛むくじゃらの宇宙生物全員がいなくなってしまうことになっているけど、そんなことなかったような…
    • そんなことはない。払わなかった分だけ宇宙生物がいなくなる *3

[X14] 地球人は簡単

  • (表記揺れ)「西の石切場」→「西の石切り場」

[X22] 炭素冷凍のいとこ

  • (表記揺れ)「開始プレイヤー」→「スタートプレイヤー」

[L097] 植字工

(おもしろ情報)

英語版とドイツ語版で意図的に効果が違うカード。日本語版はどうなるかと注目の的となっていました。

結果は英語版と同じ「6行未満」でした!自身が含まれないように頑張って改行しているのが微笑ましいですね。

ちなみに、このカードの条件の数字は、カード全体の集合のうち44%が対象になるように調整したものになっているそうです。日本語版でどうなっているかは要検証ですね。

boardgamegeek.com